ᓂᖏᐅᖅ ᐃᒡᓗᖃᖃᑎᖃᖅᖢᓂ ᐃᕐᖑᑕᒥᓂᒃ ᖃᕐᒪᒥ ᓂᕈᑐᓗᐊᙱᑦᑐᒥ. ᖃᑕᙳᑎᖃᖏᓐᓂᕐᒥᖕᓄᑦ ᐊᔪᖅᓴᖅᑐᒻᒪᕆᐅᓪᓗᑎᒃ. ᐊᒥᓲᙱᑦᑐᓄᑦ ᐃᓄᖕᓄᑦ ᖃᕿᐊᕆᔭᐅᙱᓐᓂᕐᒥᖕᓄᑦ ᓇᑦᑎᕐᒥᒃ ᓂᕿᑖᖅᑎᑕᐅᕙᒃᖢᓂ ᖁᓪᓕᐊᑕᓗ ᐅᖅᓱᒃᓴᖓᓂᒃ ᑐᓂᔭᐅᕙᒃᑭᓪᓗᓂ. ᐅᓪᓗᕆᕙᒃᑕᖓᑦᑕ ᐃᓚᖓᓐᓂ ᑳᒃᑐᒻᒪᕆᐅᓕᓚᐅᖅᑐᑦ. ᑳᓗᐊᕐᓂᑯᒧᑦ ᓄᑲᑉᐱᐊᑯᓗᒃ ᕿᐊᓕᖅᖢᓂ. ᐊᓈᓈᑦᑎᐊᖓᑕ ᓂᐱᖃᖁᙱᖦᖢᓂᐅᒃ, ᑭᓯᐊᓂᓕ ᑐᓵᙱᓴᖅᑕᐅᓂᕐᒥᓄᑦ ᐊᓈᓈᑦᑎᐊᖓ ᓂᙵᒃᑲᒥ ᖃᓪᓗᐱᓪᓗᖕᒧᑦ ᐊᐃᔭᐅᖁᓕᖅᖢᓂᐅᒃ ᐊᐅᓪᓚᕈᑎᔭᐅᓂᐊᕐᒪᑦ. ᑕᕝᕙᐃᓐᓇᓗ ᖃᓪᓗᐱᓪᓗᒃ ᐅᐸᑲᐅᑎᒋᖕᒪᑦ ᐊᓈᓈᑦᑎᐊᖓᑕ ᐃᕐᖑᑕᑯᓗᖕᓂ ᐊᒪᖅᑕᐅᑎᒃᑲᒥᐅᒃ ᑕᑯᒃᓴᐅᔪᓐᓃᑲᐅᑎᒋᓪᓗᑎᒃ.
ᖃᖓᙳᖅᑎᓪᓗᒍ ᐃᓅᖃᑎᖏᑦ ᓇᑦᑎᑲᑕᑦᑎᐊᓕᕋᒥᒃ ᓂᕿᖃᑦᑎᐊᓕᖅᖢᑎᒃ. ᓂᖏᐅᕐᓗ ᐅᒡᒍᐊᓕᖅᖢᓂ ᐃᕐᖑᑕᑯᓗᓂ ᐊᒪᖅᑕᐅᑎᓚᐅᕋᒥᐅᒃ ᓇᒡᓕᒋᙱᑕᒥᑎᑐᑦ ᐅᑎᖁᓕᕋᓗᐊᖅᖢᓂᐅᒡᓗ. ᐃᓅᖃᑎᒥᓄᑦ ᓂᓪᓕᐅᓯᕇᓐᓇᓕᕐᒪᒍ ᐊᓱᐃᓛᑕᐃᓐᓇᕐᓕ ᑕᕝᕙ ᓄᓕᐊᕇᒃ ᐃᑲᔪᕐᓂᐊᕐᓂᕋᓕᖅᖢᑎᒃ.
ᓯᑯ ᓱᓕ ᐃᔾᔪᑎᓪᓗᒍ ᑎᓂᖃᑦᑕᕐᓂᖓᓄᑦ ᐅᓕᖃᑦᑕᕐᓂᖓᓄᓪᓗ ᐋᔪᕋᖅᑕᖃᐅᖅᖢᓂ, ᓄᑲᑉᐱᐊᑯᓗᒃ ᑕᕆᐅᕐᒥᑦ ᖃᑭᒑᖓᒥ ᐃᒃᓯᕚᓕᖅᐸᒃᖢᓂ ᑕᒫᓂ ᐋᔪᕋᐅᑉ ᑭᒡᓕᐊᓂ, ᐱᙳᐊᖃᖅᐸᒃᖢᓂ ᕿᖅᑯᐊᒥᒃ, ᑭᓯᐊᓂᓕ ᖃᓪᓗᐱᓪᓗᒃ ᐱᖏᒐᖃᑦᑕᕋᒥ ᐊᐅᓪᓚᕈᔾᔭᐅᓂᐊᕋᓱᒋᓪᓗᓂᐅᒃ ᕿᖅᑯᐊᕐᒧᑦ ᕿᓚᒃᓯᒪᓪᓗᓂᐅᒃ ᐃᐱᐅᑕᖓᓗ ᑎᒍᒥᐊᖏᓐᓇᖅᖢᓂᐅᒃ. ᐃᓄᐃᑦ ᑕᐃᒃᑯᐊ ᑕᑯᒐᒥᒃ ᓄᑲᑉᐱᐊᑯᓗᖕᒥᒃ ᐅᐸᒃᓯᓕᖅᖢᑎᒃ, ᑭᓯᐊᓂᓕ ᑕᑯᑐᐊᕋᒥ ᖃᐃᕙᓪᓕᐊᔪᓂᒃ ᑐᖅᖢᓚᓪᓗᓂ, “ᒪᕐᕉᖕᓂᒃ ᐊᖑᑏᖕᓂᒃ ᖃᐃᔪᖃᓯᔪᖅ, ᐱᖃᑖ ᖃᓕᕇᖕᓂᒃ ᔭᐃᑲᒃᓯᒪᓪᓗᓂ, ᐱᖃᑖ ᑎᕆᒐᓂᐊᑉ ᐊᒥᖏᓐᓂᒃ ᔭᐃᑲᒃᓯᒪᓪᓗᓂ.” ᑕᐃᒪᐃᓕᑐᐊᕐᒪᑦ ᖃᓪᓗᐱᓪᓘᑉ ᑕᒪᓐᓇ ᕿᖅᑯᐊᖅ ᓄᓱᒃᑲᒥᐅᒃ ᓄᑲᑉᐱᐊᑯᓗᒃ ᑕᕆᐅᕐᒧᑦ ᐊᖅᑲᖅᑎᖦᖢᓂᐅᒃ. ᐊᓈᓈᑦᑎᐊᕐᒥᓄᑦ ᐅᑎᕈᒪᙱᓐᓇᒥ, ᐱᑦᑎᐊᙱᖃᑦᑕᓚᐅᕐᓂᖓᓄᑦ.
ᑭᖑᓂᒃᑲᓐᓂᐊᒍᑦ ᓄᑲᑉᐱᐊᑯᓗᒃ ᑕᑯᔭᐅᒃᑲᓐᓂᕆᓪᓗᓂ ᑕᐃᒪᓐᓇ ᓱᓕ ᖁᖕᓂᐅᑉ ᑭᒡᓕᐊᓂ ᐃᒃᓯᕚᖅᑎᓪᓗᒍ. ᑐᓴᖅᑕᐅᙱᑦᑎᐊᕐᓗᑎᒃ ᑎᕐᓕᐊᖅᓯᔪᒪᒐᒥᒃ ᐊᓗᖅᑎᒃ ᐃᓪᓕᕆᓪᓗᓂᒃᑯᒃ ᑐᒃᑑᑉ ᐊᒥᖓᓂᑦ. ᑎᕐᓕᐊᕋᒥᔾᔪᒃ ᐊᓱᐃᓛᒡᓕ ᑎᒍᔪᓐᓇᖅᓯᑦᑎᐊᓕᕋᓗᐊᖅᖢᓂᒃᑯᒃ ᓄᑲᑉᐱᐊᑯᓗᒃ ᖃᐅᔨᑐᐊᕋᒥ ᑐᖅᖢᓚᒋᓪᓗᓂ, “ᒪᕐᕉᖕᓂᒃ ᐊᖑᑏᖕᓂᒃ ᖃᐃᔪᖃᓯᔪᖅ, ᐱᖃᑖ ᖃᓕᕇᖕᓂᒃ ᔭᐃᑲᒃᓯᒪᓪᓗᓂ, ᐱᖃᑖ ᑎᕆᒐᓂᐊᑉ ᐊᒥᖏᓐᓂᒃ ᔭᐃᑲᒃᓯᒪᓪᓗᓂ.” ᐊᒻᒪᐃᓛᒃ ᖃᓪᓗᐱᓪᓘᑉ ᓄᓱᖕᒥᖕᒪᒍ ᑕᕆᐅᒧᑦ ᐊᖅᑲᕆᓪᓗᓂ.
ᑭᓯᐊᓂᓕ ᓄᓕᐊᕇᒃ ᐃᑲᔪᕐᓂᐊᕐᓂᕋᓚᐅᕋᒥᒃ ᓱᓕ ᓴᐱᓕᙱᓐᓇᒥᒃ ᓂᒃᐸᕈᒪᓕᖅᖢᑎᒃ ᖁᖕᓂᕐᒥ, ᐱᓇᔪᒃᑲᒥᒃ ᐊᓱᐃᓛᒡᓗ ᐳᐃᑐᐊᕐᒪᑦ ᒥᓯᐊᓪᓚᒃᖢᑎᒃ ᓯᑰᑉ ᐅᖓᑖᓂ ᐃᔨᖅᓯᒪᕝᕕᒋᔭᖓᓐᓂᑦ ᓄᑲᑉᐱᐊᑯᓗᒡᓗ ᑐᖅᖢᓚᓚᐅᙱᑎᓪᓗᒍ ᕿᖅᑯᐊᖅ ᓇᑳᓪᓚᒃᑲᒥᔾᔪᒃ ᑎᒍᔭᑯᓗᒋᖕᒪᔾᔪᒃ ᐊᐅᓪᓚᕈᑎᓪᓗᓂᒃᑯᒃ ᖃᕐᒪᖃᕐᕕᖕᒥᖕᓄᑦ.
ᓄᑲᑉᐱᐊᑉ ᑖᒃᑯᐊᒃ ᓄᓕᐊᕇᒃ ᐱᕈᖅᓴᕝᕕᒋᓕᖅᖢᓂᒋᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᖑᓱᖅᑑᓕᖅᖢᓂ
Franz Boas (1888) The Central Eskimo. (p.212-213)
ningiuq igluqaqatiqaqłuni irngutaminik qarmami nirutuluanngittumi. qatanngutiqanginnirmingnut ajuqsaqtummariullutik. amisuunngittunut inungnut qaqiarijaunnginnirmingnut nattirmik niqitaaqtitauvakłuni qulliatalu uqsuksanganik tunijauvakkilluni. ullurivaktangatta ilanganni kaaktummariulilauqtut. kaaluarnikumut nukappiakuluk qialiqłuni. anaanaattiangata nipiqaqunngiłłuniuk, kisianili tusaanngisaqtaunirminut anaanaattianga ninngakkami qallupillungmut aijauquliqłuniuk aullarutijauniarmat. tavvainnalu qallupilluk upakautigingmat anaanaattiangata irngutakulungni amaqtautikkamiuk takuksaujunniikautigillutik.
qangannguqtillugu inuuqatingit nattikatattialiramik niqiqattialiqłutik. ningiurlu uggualiqłuni irngutakuluni amaqtautilauramiuk nagliginngitamititut utiquliraluaqłuniuglu. inuuqatiminut nilliusiriinnalirmagu asuilaatainnarli tavva nuliariik ikajurniarniraliqłutik.
siku suli ijjutillugu tiniqattarninganut uliqattarninganullu aajuraqtaqauqłuni, nukappiakuluk tariurmit qakigaangami iksivaaliqpakłuni tamaani aajuraup kigliani, pinnguaqaqpakłuni qiqquamik, kisianili qallupilluk pingigaqattarami aullarujjauniarasugilluniuk qiqquarmut qilaksimalluniuk ipiutangalu tigumianginnaqłuniuk. inuit taikkua takugamik nukappiakulungmik upaksiliqłutik, kisianili takutuarami qaivalliajunik tuqłulalluni, “marruungnik angutiingnik qaijuqasijuq, piqataa qaliriingnik jaikaksimalluni, piqataa tiriganiap aminginnik jaikaksimalluni.” taimailituarmat qallupilluup tamanna qiqquaq nusukkamiuk nukappiakuluk tariurmut aqqaqtiłłuniuk. anaanaattiarminut utirumannginnami, pittianngiqattalaurninganut.
kingunikkanniagut nukappiakuluk takujaukkannirilluni taimanna suli qungniup kigliani iksivaaqtillugu. tusaqtaunngittiarlutik tirliaqsijumagamik aluqtik illirillunikkuk tuktuup aminganit. tirliaramijjuk asuilaagli tigujunnaqsittialiraluaqłunikkuk nukappiakuluk qaujituarami tuqłulagilluni, “marruungnik angutiingnik qaijuqasijuq, piqataa qaliriingnik jaikaksimalluni, piqataa tiriganiap aminginnik jaikaksimalluni.” ammailaak qallupilluup nusungmingmagu tariumut aqqarilluni.
kisianili nuliariik ikajurniarniralauramik suli sapilinnginnamik nikparumaliqłutik qungnirmi, pinajukkamik asuilaaglu puituarmat misiallakłutik sikuup ungataani ijiqsimavvigijangannit nukappiakuluglu tuqłulalaunngitillugu qiqquaq nakaallakkamijjuk tigujakulugingmajjuk aullarutillunikkuk qarmaqarvingmingnut.
Franz Boas (1888) The Central Eskimo. (p.212-213)
An old woman lived with her grandson in a small but. As they had no kinsmen they were very poor. A. few Inuit only took pity on them and brought them seal’s meat and blubber for their lamp”. Once upon a time they were very hungry and the boy cried. The grandmother told him to be quiet, but as he did not obey she became angry and called Qallupilluk to come and take him away. He entered at once and the woman put the boy into the large hood, in which he disappeared almost immediately.
Later on the Inuit were more successful in sealing and they had an abundance of meat. Then the grandmother was sorry that she had so rashly given the boy to Qallupilluk and wished to see him back again. She lamented about it to the Inuit, and at length a man and his wife promised to help her.
When the ice had consolidated and deep cracks were formed near the shore by the rise and fall of the tide, the boy used to rise and sit alongside the cracks, playing with a whip of seaweed, Qallupilluk, however, was afraid that somebody might carry the boy away and had fastened him to a string of seaweed, which he held in his hands. The Inuit who had seen the boy went toward him, but as soon as he saw them coming he sang, “Two men are coming, one with a double jacket, the other with a foxskin jacket” (Inung maqong tikitong, aipa mirqosailing. aipa kapiteling). Then Qallupilluk pulled on the rope and the boy disappeared. He did not want to return to his grandmother, who had abused him.
Some time afterward the Inuit saw him again sitting near a crack. They took the utmost caution that he should not hear them when approaching, tying pieces of deerskin under the soles of their boots. But when they could almost lay hold of the boy he sang, “Two men are coming, one with a double jacket, the other with a foxskin jacket.” Again Qallupilluk pulled on the seaweed rope and the boy disappeared.
The man and his wife, however, did not give up trying. They resolved to wait near the crack, and on one occasion when the boy had just come out of the water they jumped forward from a piece of ice behind which they had been hidden and before he could give the alarm they had cut the rope and away they went with him to their huts.
The boy lived with them and became a great hunter.